Narrow your search

Library

ULB (8)

UCLouvain (5)

KU Leuven (3)

UGent (3)

FARO (2)

LUCA School of Arts (2)

Odisee (2)

Thomas More Kempen (2)

Thomas More Mechelen (2)

UCLL (2)

More...

Resource type

book (9)


Language

French (9)


Year
From To Submit

2020 (1)

2018 (1)

2016 (1)

2013 (1)

2009 (1)

More...
Listing 1 - 9 of 9
Sort by

Book
100 racines essentielles du russe : découvrir les trésors des mots
Author:
ISBN: 2729826823 9782729826826 Year: 2005 Publisher: Paris : Ellipses,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Dictionnaire russe-français d'étymologie comparée : correspondances lexicales historiques
Author:
ISBN: 9782747502191 2747502198 Year: 2001 Publisher: Paris : Harmattan,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Les sept péchés du russe : guide des erreurs à éviter en phonétique, grammaire et vocabulaire en 7 chapitres
Author:
ISBN: 9782729882310 Year: 2013 Publisher: Paris : Ellipses,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Des points de grammaire et de vocabulaire à connaître pour éviter les principales erreurs commises en russe par les francophones.


Book
Zabavno, apprendre et réviser la grammaire russe en s'amusant : avec exercices corrigés
Author:
ISBN: 9782729844929 Year: 2009 Publisher: Paris : Ellipses,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Ouvrage de grammaire russe avec exercices corrigés.

Parlons russe : une nouvelle approche
Authors: ---
ISBN: 2747507092 9782747507097 Year: 2002 Publisher: Paris : L'Harmattan,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Vot ! : Votre thème russe : ce qu'il faut savoir pour le réussir
Authors: ---
ISBN: 9782729833480 272983348X Year: 2007 Publisher: Paris: Ellipses,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
Situations de plurilinguisme et politiques du multilinguisme en Europe : colloque international, France, Paris, Université Paris Ouest Nanterre La Défense, Maison Heinrich Heine, 20 et 21 novembre 2014
Authors: --- --- ---
ISBN: 9782875743534 2875743538 Year: 2016 Volume: 25 Publisher: Bruxelles Bern Berlin [etc.] P.I.E. Peter Lang

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

"Au sein des organisations internationales, des États, d'institutions telles que l'école ou les administrations, la question du multilinguisme est devenue, par force, incontournable. Les auteurs de la présente monographie ont souhaité apporter une réflexion nouvelle sur ce phénomène en s'interrogeant sur les manières de tirer parti du multilinguisme ou de surmonter les difficultés qu'il peut engendrer. L'ouvrage confronte les points de vue des chercheurs en linguistique, en histoire, en sciences politiques, en didactique, afin d'étudier des situations concrètes de multilinguisme et de plurilinguisme, dans le cadre de diverses entités territoriales et de différentes institutions. Il se propose ainsi de retracer, dans une perspective comparative, diverses mises en oeuvre des politiques d'aménagement du multilinguisme en Europe."--Page 4 de la couverture.


Book
Propos sur l'intraduisible
Authors: --- --- --- --- --- et al.
ISBN: 9791036523830 Year: 2018 Publisher: Aix-en-Provence : Presses universitaires de Provence,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et de l’intraduisible et, surtout, celle de la nature de ce dernier. La traductologie (Jakobson, Mounin, Meschonnic, Berman) a théorisé de diverses manières la traduction, ses processus et ses acteurs, de l’auteur en langue source jusqu’au lecteur en langue d’accueil, le possible, le nécessaire et l’impossible à traduire. Dans la pratique, tout traducteur littéraire est confronté à des éléments qu’il juge « intraduisibles », mais les textes traduits proposés à la lecture se présentent implicitement comme les équivalents exacts des originaux et comportent rarement la trace des hésitations et interrogations des traducteurs, le plus souvent sous la forme de notes explicatives en bas de page. L’intraduisible peut être d’ordre référentiel : l’inexistence dans la langue d’une culture donnée d’une entité quelconque, matérielle ou notionnelle, peut aller de pair avec une existence de moyen lexical. Ce fait a été décrit à propos des traductions de la Bible, dans la confrontation du vocabulaire liée à la neige chez les Inuits, etc. L’intraduisible est ici tout relatif et relève encore du domaine de l’explicable. L’intraduisible peut être plus proprement linguistique : les jeux de mots, mais aussi certains traits grammaticaux, faits de morphologie ou tournures syntaxiques peuvent gêner, voire empêcher la traduction, ou au contraire, contraindre le traducteur à prendre des décisions que l’auteur n’a pas eu à prendre. Est-il possible et nécessaire d’expliquer une assonance, l’emploi d’une structure syntaxique ? Il s’agit d’étudier l’intraduisible dans la pratique du traducteur, la nature de l’intraduisible, les « techniques » d’évitement ou d’affrontement mises en œuvre pour produire un texte cohérent et lisible. Les langues mises en présence seront le français, l’allemand et les langues slaves.


Book
Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction
Authors: --- --- --- --- --- et al.
ISBN: 9791036561696 Year: 2020 Publisher: Aix-en-Provence : Presses universitaires de Provence,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques où tant le traduire que le traduit posent problème. C’est le cas textes où la langue étrangère se présente comme un objet, une image représentative de l’Autre. La situation linguistique particulière de certains pays et aires culturelles peut rendre possible l’écriture de textes mettant deux ou plusieurs langues en contact. Il importe de rendre ce plurilinguisme, c’est‑à‑dire ne pas traduire ce qui se présente comme un corps étranger dans le texte d’origine. Mais comment faire lorsque le lecteur de l’œuvre de la langue cible ne possède pas potentiellement les mêmes compétences linguistiques que le lecteur de la langue source ? Les mots étrangers peuvent être transcrits fidèlement, phonétiquement ou encore être mélangés à la langue du locuteur, ce qui dénote des attitudes différentes envers l’Autre, sa communauté linguistique ou, plus largement, envers l’univers étranger, et peut se présenter comme un jugement. Les articles qui suivent examinent les questions de la restitution de la langue mêlée à des ancrages culturels spécifiques dans la traduction. Ils s’interrogent également sur la possibilité de restituer l’effet de la lecture produit dans une culture cible, la possibilité d’imiter une situation de diglossie ou encore représenter l’étrangeté avec ses spécificités d’origine.

Listing 1 - 9 of 9
Sort by